support@adelavida.com  
Клипарт · Вернисаж · Конференции · Downloads · Досуг · Сайты · Чат

Статьи на Adelavida.com

Тема: УСЛУГИ
 СТАТЬИ НА ТЕМУ 
ИНТЕРНЕТ
БИЗНЕС
АВТО-МОТО
ТУРИЗМ
ПОЛИГРАФИЯ
ТОВАРЫ
КУЛИНАРИЯ
УСЛУГИ
ЮМОР
ДОСУГ
ЗДОРОВЬЕ
ЭРОТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
SHOW-BIZ
ОБРАЗОВАНИЕ
НЕДВИЖИМОСТЬ
ГЭМБЛИНГ
 ВХОД ДЛЯ АВТОРОВ 
Имя

Пароль

РАЗМЕСТИТЬ
СТАТЬЮ
$

Мифы о переводчиках. Агенство переводов «Актис»

Каждая профессия непременно связана с определенными стереотипами, естественно, это не обошло стороной и профессию лингвистов. Наверняка, все знают, что они осуществляют устные или письменные переводы в бюро переводов. Но также многие и заблуждаются по поводу того, что их работу может выполнить каждый, кто знает иностранный язык. Это один из наиболее популярных мифов.
Достаточно знания иностранного языка. Конечно, такое утверждение является ошибочным. И скорее всего люди, которые владеют другим наречием, согласятся с тем, что этого совершенно недостаточно для того, чтобы осуществить качественный перевод документов, не говоря уже о технической или медицинской документации, перевод которых заказывают в бюро переводов.
Машинный письменный перевод ни чем не уступает человеческому. К огромному счастью лингвистов и бюро переводов, это произойдет не скоро. Почему? Потому что для осуществления письменного перевода необходимо иметь мышление, чего компьютеры пока делать не умеют. Нужно понимать, что недостаточно заменить слова на их эквиваленты из другого языка. Переводчик, адаптирует текст под его общий смысл, а машинный письменный перевод сможет вам предоставить только отдельные слова и фразы.
Хороший филолог выполняет перевод мгновенно. Любая качественно сделанная работа требует времени. Это утверждение относится и к переводческой деятельности. Естественно, опытный лингвист сможет выполнить заказ быстрее, чем выпускник, но ему тоже нужно время. Обычно, переводчики выполняют около четырнадцати тысяч знаков в день. Поэтому, стоит насторожиться, если кто-то обещает сделать вдвое больше за тот же срок.
Тематика НЕ имеет значения. Один человек не может быть настолько универсален, чтобы выполнять устные и письменные переводы из области технического прогресса и художественной литературы. Естественно, переводчики все время совершенствуются и улучшают свои профессиональные навыки, но не стоит ждать от них невозможного.

Лингвист – не творческая профессия. Большая часть работы переводчика – это перевод документов, так уж повелось, что именно этот вид услуг является самым востребованным. Действительно, данный вид деятельности не назовешь увлекательным, но не стоит забывать о том, что существуют и другие виды устных и письменных переводов. Например, художественный. Здесь филолог, который занимается переводом, становиться на одну ступень рядом с автором, поскольку должен проявить огромную фантазию для правильной, а главное интересной адаптации текста. Также, стоит помнить о том, что у каждого человека есть своя страсть, для некоторых техническая документация может быть очень даже увлекательной. Главное – найти свое течение.


     Читайте также:
Дата публикации: 2015-07-08 17:40:49


Комментариев нет


ДОБАВИТЬ СВОЙ КОММЕНТАРИЙ
Ваше имя: 
  Осталось: 

 
приветя улыбаюсьхадаподмигиваюя тащусьмое почтениесчастливоцелуюбухаемужасне понялплачуфупечальзлой
стесняюсьсогласеннетгыкурюсуперязыкмузонпыворыдаю


Допускается форматирование текста:
[•B]полужирный[B•] [•I]наклонный[I•] [•U]подчеркнутый[U•] [•‹]URL картинки[›•].
Для кода программ используйте [•¤] код программы [¤•]
Количество открывающих и закрывающих тэгов форматирования текста должно быть равным, иначе форматирование не осуществится.

Рейтинг@Mail.ru Adelavida Link